Techniques and Methods for Translating Medical Papers in SCI


Release time:

2020-01-16

Currently, many medical translation companies and medical translators have summarized some very good translation skills and experiences for everyone to read and learn from

Currently, many medical translation companies andmedical translationpersonnel have summarized some very good translation skills and experiences for everyone to read and learn from. It not only allows one to summarize their own experiences during the sharing process but also to learn from each other and make progress together. Below are some summarized experiences of medical translation for SCI papers for everyone's reference.

medical translation companiesAfter receiving the manuscript, do not translate immediately. Instead, you should first browse through the entire text, understand the general meaning of the article, and grasp the overall pulse of the article. For some key parts (beginning and end), medical translators should have a clear concept.

Once you have an accurate understanding of the article, translation can begin. We will take English-Chinese translation as an example, comprehensively using various translation methods and techniques to accurately express the true meaning of the English author in Chinese. Generally speaking, translation can be divided into literal translation and free translation. However, many of us do not have a good understanding of the difference between literal and free translation. In fact, these two methods are complementary. The key to good translation is to have the correct translation awareness. The techniques mentioned below will definitely be used. If they are combined, it lays the foundation for good English translation.

Here are several commonly used translation methods: 1. The sentence structure is very complex, and there is no one-to-one corresponding clause in Chinese, so we need to break down the sentence structure into individual words; 2. Adding and subtracting words.

Things to pay attention to when translating

1. Translation of singular and plural. 2. Translation of tenses. 3. Translation of pronouns. 4. Translation of names and place names.

After the translation is roughly completed, the checks we need to do are:

First, check whether the translation is faithful to the original text. By comparing with the original text, we can often find problems; secondly, we can check whether the translation itself is smooth or clear. Third, check for typos in the medical translation, whether there are missing words, whether there are untranslated pronouns, whether tenses are translated, whether numbers and dates are translated incorrectly, and whether punctuation is used incorrectly.