Key Points of Medical Sci Paper Translation and Selection of Pharmaceutical Translation Companies


Release time:

2020-01-16

When publishing medical SCI papers, two points must be noted: first, the innovation of the article, and second, the readability of the article. Among these, the former is key

When publishing medical SCI papers, two points must be noted: first, the innovation of the article, and second, the readability of the article. The former is key, while the latter is a necessary means to highlight the former. In other words, published SCI medical papers must first have good readability. This places high demands on medical translation companies.

 

Currently, medical translators face a significant technical challenge: translating from Chinese to English, especially for submissions of SCI papers. Due to the majority ofmedical translation companiesstaff lacking a medical background, or lacking experience in publishing and reviewing medical SCI papers, and even in many cases being unable to understand the original intent of the article's author, their translations are often confusing. After submission, reviewers may state that the manuscript is unreadable and needs to be revised by a native speaker, which is directly related to the translator's work. Therefore, the evaluation of translators or translation personnel depends on the following points:

 

Only by understanding the text can it be translated; otherwise, it will lead to disordered translations, which inevitably results in poor readability of the translated text. In translation, the translator must not only understand the author's work but also further examine the author's work. They should carefully check the references and identify shortcomings. Personnel in medical translation companies should clearly understand whether the research subject is a human or an animal model, what type of study it is (e.g., randomized double-blind controlled study), including the number of patients or animals, treatment prognosis, and the number of complications. Such statements are scientific. Of course, this requires good academic thinking, and ordinary medical translation company personnel need years of accumulation to reach this level.

 

Based on Ai Yi Huan's years of experience in medical translation services, if the structure of the article is not considered and the translation is done directly according to the author's writing, most will not meet the requirements for publishing medical SCI papers. To promote the publication of the article, it is necessary for staff to engage in academic communication with the author, such as the writing ideas of the article (how to explain a story), how to highlight the research significance of the article, how to emphasize the results of the article, and how to strengthen the main idea of the article (the key is to explore in depth). These are key points that SCI medical workers must master. This is an important aspect that reflects the level of translators in medical translation companies. High-level translators will utilize published literature and data from this research to organize a writing idea and communicate with the author. The writing and translation of the article must be carried out after the writing idea of the article is determined.

 

The key to publishing SCI papers is content. In terms of content, the key is to clarify the structure of the article and strengthen the main idea. To accurately express the main idea of the article, one must master the language. As mentioned earlier, most translators in medical translation companies are not good at translating Chinese into English. To solve this problem, we must overcome the issue of Chinglish. The trick is to read reference materials more and strive to accurately express the author's meaning. Through long-term accumulation, we aim for concise and accurate language.