How to ensure the accuracy of medical translation


Release time:

2020-01-16

In the field of medical translation, the accuracy of translation is very high. However, due to the lack of professional medical translators, most people blindly translate without understanding the meaning of the articles

InMedical TranslationIn the field of medical translation, the accuracy of translation is very high. However, due to the lack of professional medical translators, most people blindly translate without understanding the meaning of the article, resulting in low translation accuracy. It is urgent to improve the professional translation level of translators and achieve accurate translation! To ensure the accuracy of medical translation, medical translation companies focus on the following aspects:

 

1. Reading and understanding literature is the premise of translation. Without understanding the document, effective translation cannot be performed. How to read and understand literature? The answer is that the translator must have a good academic background. It is well known that many professionals sometimes have ambiguous sentences. Even more so, those without a professional background translating papers? In fact, medical translation is a highly technical translation work. Translators not only need to have a strong academic background but also the ability to comprehensively use language.

 

2. Understanding the literature does not necessarily mean that medical translation can be done, but rather a clear expression. That is to say, the translator's article must be very readable. Many people use translation software for translation because software translation is based on a single sentence, so the translator's translation is also a sentence corresponding to a sentence. This ignores an important issue: the expression habits of Chinese and English are different, and a sentence in Chinese to English translation is not necessarily a single sentence. Translators need to master the writing style of Chinese and English scientific papers and translate based on that. Sometimes, to express clearly, it is necessary to conduct a comprehensive analysis of multiple sentences, adjusting the order of translated sentences to make the expression conform to Chinese norms. In Chinese to English translation, translators also need to translate Chinese content into a style that conforms to English expression, rather than just a one-to-one translation!

 

3. Difficulties should be solved with the help of literature.During the translation process, there will definitely be some incomprehensible sentences. The key is what means to use to accurately translate these difficulties. When you look up some words that do not have explanations in Chinese, some people will use professional dictionaries to find similar words. This is a relatively reliable method. In the translation of academic papers, translators should be good at using professional literature to check difficult-to-translate texts one by one. Because search engines like Google and Baidu rarely index some new words, and some translation results are inaccurate (do not blindly trust the internet, as much of the information online is also false), using academic papers is an accurate and reasonable method. Academic papers are more professional than some content on the internet, and the articles are more reliable.